Когда ты начинаешь разбираться -
Откроет боль незрячие глаза, -
Ты вдруг поймешь, что мир - сплошное рабство,
Оставленное Богом на века.
Но в этом мире есть одна тропинка,
Ведущая из рабства тьмы на свет,
Она легка вначале, как пушинка,
И поначалу имени ей нет.
Она кружась, слетает прямо с неба,
Она, смеясь, зовет тебя с собой.
Она тебя коснется где б ты ни был,
И имя ей - нежданная любовь.
Тебе она, лелея, согревая,
Лаская нежно, голову вскружит,
Ну а потом, по местности петляя,
Свернет внезапно, в гору побежит.
И ты с горы увидишь, как сквозь тучи
И как сквозь слезы, застивши глаза,
Как человек своего брата мучит,
Как сделать хочет из него раба.
Но ты пойдешь по ней, взбираясь круче.
Пусть гордых одиночество хранит,
И это будет несравненно лучше,
Чем рабство унижений и обид.
Когда ж тропинка спустится в долину,
Где ты, окрепший,встретишься с людьми,
Пусть будут они шикать тебе в спину,
Но ты услышишь нежное - "Служи".
Служи незрячим, бедным и убогим,
И злым, и добрым,
В общем, всем окрест,
И имя данное этой тропинке Богом
Вновь прозвучит, и это будет - Крест.
А дальше будет снова, как обычно,
Ты растворишься в людях и делах,
Тропинку, ставшую уже привычной
Теперь ты обнаружишь в небесах.
И ты пойдешь по ней уже с поклажей,
И целый мир повиснет на плечах,
Тропиночку, что путь тебе укажет,
Искать уже ты будешь в облаках.
И будет смерть, и будет воскрешенье,
Паденья, взлеты, вывихи судьбы,
Страданья, утешенья, заблужденья,
Ты легкой доли для себя не жди.
Ну а когда, терпением научен,
Непреходящую познаешь суть,
Ты будешь с нею, как жених обручен,
И назовешь свою тропинку - Путь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".